Lucille Noyer

Medical translations

Subtitle

Services

You will find all the services I offer below:

Translation

Translation is not an easy process, especially when you deal with technical fields such as medicine, biology or pharmacology. 

A poor translation may damage your credibility; a technical translation must therefore only be given to a translator who has experience in the field(s) he/she translates.

Throughout my scholarship and my professional life, I have acquired and deepen my knowledge of medicine and related fields (pharmacology, biology, toxicology, sciences, etc.).

I am therefore in a position to answer any translation request about these subjects.

I proofread every text I translate ; out of concern for quality and confidentiality, I do not delegate the work to another person.

In order to be as meticulous as possible, I use a computed-aided translation software (CAT). This software helps me to be consistent with the terms used and to save time. In your case, it even helps you to save money!

Editing

Editing a text means that the target text (the translation) is read carefully and compared to the source text (the original text). In this case, I have to spot the potential errors in language, terminology and/or translation and to correct grammar, syntax and spelling errors.

When I edit a text, I send you back 2 copies of the target text: a "clean" copy, with no comments, that you could use right away; and a "revised" copy (you can still see the editing markers).

Proofreading

Unlike the editing process, the proofreading process does not need the source text. When I proofread a text, I do not have access to the original document.

Therefore, I can only correct grammar, syntax, or spelling mistakes.

When I proofread a text, I send you back 2 copies of the target text: a "clean" copy, with no comments, that you could use right away; and a "revised" copy (you can still see the proofreading markers). 

Transcription

Membership


Version française

Merci de cliquer ici afin d'accéder à la version française du site.

Useful links

Learn a bit more on how my passion also became part of my everyday work by visiting Lucille Noyer - Translations services for the music industry.

Translation: getting it right, published by the International Federation of Translators.

Code of Ethics of the American Translators Association.

Online bilingual dictionary of pharmacology (DIBPHARM, in French), to which I contributed.